*푸른풀밭&쉴만한물가*QUIET TIME*

 


님 의 글입니다.
내가 비록 검으나 아름다우니 (아가 1:5) 03/9/26 07:22, 조회 : 1397  

내가 비록 검으나 아름다우니 (아가 1:5)  
  
  백인 문화 속에 길들여진 사람들에게는
흑색은 추한 것을 묘사하는 말이고,
백색은 미인을 뜻하는 말이라고 세뇌 당했을 겁니다.

황인종의 경우도
백색 미인이라는 이데올로기의 지배를 받는 한
"검으나 예쁘다"라고 읽으려 할 것이고,
각 인종이 저마다 다른 피부생을 가지도록 창조돼서
고유의 아름다움을 가지고 있다고 믿는 사람은
"검어서 예쁘다"라고 읽으려 하겠죠.

어떻게 읽는 게 올바른 번역일까요?
결론은 이렇습니다.
모두 다 가능하다는 사실입니다.

이 본문을 번역한 여러 번역을 대조해 보면
이해가 쉽습니다.
독자들은 어느 한 의미를 택일하기보다는
두 가지 가능한 의미를 다 받아들이고
음미해 볼 필요가 있는 거죠.

"예루살렘의 아가씨들아, 내가 비록 검다마는, ... 귀엽다고도 하더라" - 표준새번역

"예루살렘의 젊은 여인들아, ... 내 피부는 검어서 아름답다.
사막의 천막 같고, 솔로몬의 휘장과도 같다" - CEV 번역

여러분 생각은 어떠신지요?


목록

No
글쓴이 제 목 작성일
조회
[공지]      성경을 바로 알아야 합니다. 09/26 07:19 1167
30      사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다? (시 127:2) 09/02 21:10 780
29      여자는 해산함으로 구원을 얻는다? (딤전 2:15) 09/26 07:23 1476
28      핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 (잠언 25:21) 09/26 07:23 1646
27      간음하는 여자들이여! (약 4:4) 09/26 07:20 1383
     내가 비록 검으나 아름다우니 (아가 1:5) 09/26 07:22 1397
25      이사야 34장 16절! 09/26 07:20 1664
24      기도응답의 3단계 06/18 16:10 941
23      그리스도의 향기 06/17 12:52 912
22      정자나무 이야기 06/03 10:56 856

1 [2][3][4]
Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by 아이콘스타넷